Bilingue Série italienne dirigée par Christian Bec Les ouvrages de la collection bilingue vous proposent :
- des textes de grands auteurs étrangers ;
- une traduction fidèle et précise, sans être étroitement littérale ;
- une introduction critique permettant d'approfondir le sens des textes ;
- de nombreuses notes de caractère culturel, et des précisions linguistiques éclairant certains partis pris de traduction.
La collection bilingue permet ainsi au plus grand nombre d'accéder à une réelle compréhension des littératures et donc des cultures étrangères.
Le K Il Colombre Traduction de Jacqueline Remillet.
Introduction et notes de François Livi.
À Mathilde Urrutia[...] Avec grande humilité moi j'ai fait ces sonnets de bois, en leur donnant le son de cette substance opaque et pure, et qu'ils atteignent ainsi tes oreilles. Toi et moi cheminant par bois et sablières, lacs perdus, latitudes de cendres, nous avons recueilli des fragments de bois pur, madriers sujets du va-et-vient de l'eau et de l'intempérie. De ces vestiges à l'extrême adoucis j'ai construit par la hache, le couteau, le canif, ces charpentes d'amour et bâti de petites maisons de quatorze planches pour qu'en elles vivent tes yeux que j'adore et que je chante. Voilà donc mes raisons d'amour et cette centaine est à toi:sonnets de bois qui ne sont là que de cette vie qu'ils te doivent.Octobre 1959.
Vers 1860, pour sauver les élevages de vers à soie contaminés par une épidémie, Hervé Joncour part au Japon. Entre les monts du Vivarais et le Japon, c'est le choc de deux mondes, une histoire d'amour et de guerre, une alchimie merveilleuse qui tisse le roman de fils impalpables. Des voyages longs et dangereux, des amours impossibles qui se poursuivent sans jamais avoir commencé, des personnages de désirs et de passions, le velours d'une voix, la sacralisation d'un tissu magnifique et sensuel, et la lenteur, la lenteur des saisons et du temps immuable.
Dans les Alpes italiennes, sur la corne gauche du roi des chamois s'est posé un papillon blanc. L'animal sait que ce sera son dernier hiver, que le chasseur va le retrouver.
De leur face-à-face, Erri de Luca tire une fable philosophique au style épuré qui, une fois de plus, confirme son talent.
«Offrir un vrai poème dont la marche n'est en rien entravée» : telle est l'ambition de cette nouvelle traduction de L'Enfer. Afin de rendre au plus près le rythme de l'oeuvre de Dante, William Cliff a pris le parti de suivre le «chiffre» du décasyllabe original. Sur le fond, il n'a pas hésité à supprimer des noms et des références qu'il jugeait inutiles ou fastidieux. Loin de trahir le poète florentin, le poète belge l'accompagne. La richesse de sa traduction tient à cela : il se glisse sur ses pas, telle une ombre, dans les cercles infernaux.
Cliff, comme Dante, est un poète en marche.
La rencontre de William Cliff avec Dante remonte à ses années universitaires : il est encore capable de réciter les premiers vers de L'Enfer en italien, entendus en cours de philologie romane. Difficile, ensuite, de retrouver dans les traductions françaises de l'oeuvre du poète ce qu'il avait encore à l'oreille. S'y essayant lui-même, William Cliff n'est parvenu à satisfaction qu'en adoptant la contrainte du décasyllabe, et il a aujourd'hui le sentiment d'avoir donné une lecture contemporaine de La Divine Comédie : non seulement en vers réguliers, mais avec le souci constant d'une clarté évidente, afin que le lecteur comprenne, sans aucune note, le sens du texte.
Dans l'Italie du XVIII? siècle, la jolie Mirandoline séduit par sa joie de vivre tous les voyageurs qui s'arrêtent dans son auberge - tous, sauf le sombre Chevalier de Ripafratta qui semble indifférent à ses charmes. Mais Mirandoline n'a pas dit son dernier mot... Une comédie enlevée et pleine d'humour.
«Rome aurait-elle été la plus belle ville du monde si, en même temps, elle n'était pas la plus laide ville du monde?» Une partie de ballon, un vendeur de marrons, une conversation à la terrasse d'un café, le marché de la Porta Portese le dimanche matin, mais aussi le vol à l'étalage, la misère et la mort - ville de contrastes, Rome offre à Pasolini un décor étonnant pour ces quatorze nouvelles savoureuses et poétiques.
Le poète soviétique Essenine fut le chantre de la Révolution d'Octobre et l'époux de la danseuse américaine Isadora Duncan. Il se suicida en 1925, à l'âge de trente ans.
Dans un texte intitulé « Le gué, la terreur », Jim Harrison note : « J'ai mis des années à m'apercevoir que mes Lettres à Essenine étaient un constat de victoire sur la tentation du suicide. » D'Essenine, Jim Harrison, dans ce volume de poèmes publiés aux États-Unis en 1973, fait un alter ego désespéré et un forçat de la vie, à la curiosité insatiable, à la spontanéité imprévisible, aux désirs plus grands que nature. Essenine, frère disparu trop tôt, est pour l'auteur de La Route du retour un modèle de vie, d'écriture, de passion et de révolte.
À quoi bon être mariée si l'on ne peut enfanter ? Inspiré d'un célèbre pèlerinage andalou du début du XXe siècle, où des femmes stériles se pressent en quête d'un miracle, voilà le drame que vit Yerma, jeune femme mariée depuis deux ans à Juan, un paysan taiseux que son père lui a choisi. Privé d'enfant, le couple se déchire; l'amour se métamorphose en violence, latente puis manifeste - tout oppose désormais les jeunes époux : Juan, résigné, consacre son temps et son énergie à l'exploitation agricole, tandis que Yerma refuse de se plier aux injonctions du destin. «Chaque femme a du sang pour quatre ou cinq enfants et lorsqu'elle n'en a pas, il se change en poison. C'est ce qui va m'arriver ». Sur des modalités empruntées à la tragédie antique, en la privant d'enfant, Lorca prive Yerma de ce qui devait être sa destinée. La maternité frustrée, la solitude et le désespoir, le poids de la société villageoise, la jalousie exacerbée d'un mari peu enclin à la compassion... portent alors la jeune femme à commettre l'irréparable. Audelà du drame humain qui se joue tout en tension, c'est la question universelle de la place et du rôle de la femme - et de la maternité - dans la société qui est ici posée.
Traduction révisée, préfacée et annotée par Jean-Claude Masson.
Les poèmes recueillis dans Poésie en forme de rose (1964) sont parmi les plus célèbres de Pasolini. Ce recueil publié au sommet de la gloire de Pasolini, pendant le tournage de L'Évangile selon saint Matthieu et après celui de La Ricotta, fait réapparaître un Pasolini secret (plusieurs poèmes sont des journaux tenus pendant des tournages et des repérages) découvrant un autre monde (Israël, l'Afrique), alors que ses précédents recueils étaient profondément tournés vers l'Italie. Pasolini présentait ce recueil comme un « ensemble de prophéties, de journaux intimes, d'interviews, de reportages, de projets en vers, un roman autobiographique, une lutte inégale contre une longue campagne de diffamation, le moment d'un isolement moral et politique subi et délibéré ». On ne peut pas séparer la création poétique de Pasolini de ses autres activités.
A Venise, Arlequin se retrouve serviteur de deux maîtres, amoureux et en quête l'un de l'autre, à la suite d'une invraisemblable série de quiproquos.
Maria e Tzia Bonaria vivono come mamma e figlia, ma la loro intesa ha il valore speciale delle cose che si sono scelte. La vecchia sarta ha visto Maria rubacchiare in un negozio, e siccome nessuno la guardava, ha pensato di prenderla con sé, perché «le colpe, come le persone, iniziano a esistere se qualcuno se ne accorge». E adesso ha molto da insegnare a quella bambina cocciuta e sola: come cucire le asole, come armarsi per le guerre che l'aspettano, ma soprattutto come imparare l'umiltà di accogliere sia la vita sia la morte.
Moscou, 1927. Que ses propres histoires se mêlent à la réalité au point de prendre vie: n'est-ce pas le rêve secret de tout narrateur? C'est ce qui arrive à Aleksandr Bogdanov, écrivain de science-fiction, mais aussi révolutionnaire, scientifique et philosophe. Alors que les préparatifs sont en cours pour célébrer le dixième anniversaire de la révolution d'Octobre et que l'épreuve de force entre Staline et ses adversaires approche, l'auteur du célèbre Red Star reçoit la visite d'un personnage qui semble provenir directement des pages de son roman.
Denuncia del reddito, la déclaration de revenus.
Non è mai finit, ça n'est jamais fini. delicatezza, délicatesse. cenerentola, cendrillon. il buon nome, l'honneur du nom. dal medico, chez le médecin. vecchia auto, vieille voiture.
La farfalletta, le petit papillon. tre storie del veneto, trois histoires de vénétie. l'elefantiasi, l'éléphantiasis. l'ubiquo, l'ubiquiste. l'uovo, l'oeuf. la série bilingue propose : une traduction fidèle et intégrale, accompagnée de nombreuses notes ; une méthode originale de perfectionnement par un contact direct avec les oeuvres d'auteurs étrangers.
Égaré dans la forêt, Dante, guidé par le poète latin Virgile, voyage à travers l'Enfer, le Purgatoire et le Paradis. Au gré de ses rencontres avec des personnages mythologiques, historiques ou saints, aidé par la vertueuse Béatrice, il parvient enfin aux portes du Paradis, prêt à rencontrer Dieu. Quête mystique, poème initiatique et chef-d'oeuvre de la littérature mondiale, la Divine Comédie est un ouvrage hors du commun dont voici une nouvelle édition bilingue pour en comprendre le mystère et la beauté.
«Clelia avait une façon extatique de jouir du soleil, étendue sur les rochers, de se fondre avec ceux-ci et de s'aplatir contre le ciel, répondant à peine d'un chuchotement, d'un soupir ou d'un geste brusque du genou ou du coude aux brèves paroles de la personnes qui était à côté d'elle. Je m'aperçus bientôt que, lorsqu'elle était étendue ainsi, Clélia n'écoutait vraiment rien. Doro, qui le savait, ne lui parlait jamais.»
«Prends garde, Pipì ! Un jour ou l'autre, à force de singer les hommes, tu vas en devenir un à ton tour... et alors! Alors, tu le regretteras amèrement, mais il sera trop tard!» Conseil d'un père à son fils, singes de leur condition, qui n'est pas sans rappeler les mises en garde faites à un autre personnage de Collodi : Pinocchio. Celui-là même, devenu jeune homme, réapparaît ici sous les traits d'Alfredo et tente d'inculquer au petit singe les rudiments d'une éducation destinée à le transformer en garçon comme il faut, sachant observer et maîtriser les codes de la vie en société.
Au terme de péripéties rocambolesques, le petit singe finira-t-il, à l'instar de la marionnette, par succomber à la même mortiante fascination pour l'humanité, coupant court à la destinée rebelle qui pourrait être la sienne?